Page 22 - Webinario - La Traducción Audiovisual y el Género Documental
P. 22

 ¿Fidelidad o adaptación?
■ Rasgos anteriormente mencionados ® reformular para elaborar un discurso coherente y cohesionado.
■ Fluffs, hesitations, grammatical errors made during the interview must be ignored (Luyken et al.,1991, en Matamala, 2009: 116).
■ Si el entrevistado no habla la lengua correctamente, el traductor debe corregir los errores (Matamala, 2009: 116).
■ Interlocutor no hablante de la lengua de la versión original.
 





























































































   20   21   22   23   24