Page 18 - Traducción de Arte Contemporáneo: títulos
P. 18

 REPETICIÓN (FRANCO-AIXELÁ, 2000; RODRÍGUEZ-MUÑOZ, 2009)
1. English-Only
2. Motivos de marketing
– Ce qui n’est pas nomé, Darío Álvarez
3. Multilingüismo: Ayi! Dream of Chicos
Corazon, Leo Limón.
4. Localismos: Picador, Pablo Picasso.
5. Juegos de palabras: Basketbrawl, Tom Saford.
6. Intertextos: We can be heros just for one day, Marie Jo La Fontaine.
7. Intraducibles del arte 8. Función deíctica
9. Displicencia
Adaptación ortográfica y terminológica
-The Equetrian Marcus Aurelius (EN). Estatua ecuestre de Marco Aurelio (ES). Statue equestre de Marc Aurèle (FR).
Traducción lingüística
-Gigantic Fun. \[Diversión gigantesca\]. Jake y Dinos Chapman. CAC Málaga.
Glosa intra y extratextual:
-Dubonnet. Sonia Delaunay.
El origen de este lienzo es un cartel publicitario de la casa Dubonnet pintado en 1914 por Sonia Delaunay. (http://www.museoreinasofia.es)
  
















































































   16   17   18   19   20