Page 27 - Webinario - La Traducción Audiovisual y el Género Documental
P. 27

 Bibliografía
■ Agost, R. (2001): Los géneros de la traducción para el doblaje. En Duro, M. (Ed): La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid, Cátedra.
■ Cabré Castellví, M.T. (2004): La terminología en la traducción especializada. En Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (Eds.): Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Arco, Madrid.
■ Chaume Varela, F. (2003): Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic, Eumo.
■ García Luque, F. (2010): “Problemas de traducción de los documentales de temática científica” en Ortega, E. y Marçalo, M. (Eds.):
Lingüística e Tradução na Sociedade do Conhecimiento. Universidade de Évora / Editorial Atrio, pp. 385-397.
■ Hurtado Albir, A. (2001): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, Cátedra.
■ Matamala, A. (2009): Main challenges in the translation of documentaries. En Díaz Cintas, J.: New trends in audiovisual translation. Briston, Multilingual Matters. pp. 109-122.
■ Ogea Pozo, M. (2018): Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada. Madrid, Sindéresis.
■ Orero, P. (2005): La traducción de entrevistas para voice-over. En Zabalbeascoa, P., Santamaría, L., Chaume, F. (Eds.): La traducción audiovisual: Investigación, enseñanza y profesión. Granada, Comares, pp. 213-222.
■ Zabalbeascoa, P. (2001): La traducción de textos audiovisuales y la investigación traductológica. En Chaume, F y Agost, R.: La traducción en los medios audiovisuales. Castelló de la Plana: Universitat Jaime I, pp. 49-55.
 























































































   25   26   27   28   29